Desi lista cu exemple ar putea fi foarte larga in acest domeniu, intrucat tot ce intreprindem are intr-un mod sau altul caracter juridic, ne vom opri la cele mai des intalnit situati de traduceri juridice.
In primul rand, dupa cum bine se stie, sunt la ordinea zilei casatoriile intre un cetatean strain si unul roman. Insa de multe ori la fel de des se intampla ca aceste familii sa se destrame.
Astfel, pronuntarea divortulului va atrage necesitatea traducerii. Sentinta de divort din Romania de exemplu va trebui tradusa in limba statului caruia apartine cetateanul strain. Traducerea ii va fi necesara pentru a proba divortul, mai ales daca decide sa se casatoreasca din nou in statul respectiv. Acelasi lucru este valabil si viceversa.
De asemenea, cand o persoana a fost condamnata in strainatate si se intoarce sau se stabileste in Romania, dosarul intocmit de autoritatile straine, inclusive tipul si durata pedepsei pe care a executat-o, va trebui tradus in limba romana.
Ca acte uzuale, necesar aproape in toate cazurile in care romanii emigreaza, putem aminti cazierul judiciar, unul dintre cele mai solicitate acte de tradus din toate domeniile. Urmeaza apoi procurile si declaratiile eliberate de notarii publici din Romania. Cel mai frecvent caz este cel al declaratiei date de unul sau ambii parinti, ca sunt de accord ca fiul/ fiica lor minor(a) sa calatoreasca in strainatate insotite de anumite persoane, pe o anumita perioada de timp.
Mai sunt si situatii, desi mai rare, in care se intocmesc procure in strainatate, in limba din statul respective, prin care se imputernicesc de exemplu avocati din Romania, sa ii reprezinte in fata institutiilor romane. Procura respective trebuie tradusa in limba romana pentru a putea fi prezentata in fata autoritatilor competente in domeniu.
Nu in ultimul rand, tot in categoria traducerilor juridice se incadreaza si contractele de prestari servicii intre o companie romaneasca si una straina, domeniu foarte complex si “stufos”.